viernes, 27 de junio de 2014

Reflexiones sobre la traducción

Antes de que se pongan a preguntar, no, aún no se viene la traducción de MGQ 2 D:

Dicho esto, si alguien tiene algún problema con eso, pues lo siento mucho, lo que viene a continuación son algunos pensamientos propios.

Traducir Okasare Yuusha fue una nueva y algo corta experiencia, pero me hizo darme cuenta de una obvia verdad, traducir juegos RPG es mucho más difícil que traducir una novela normal, en lo que se refiere a todo el trabajo en conjunto. Debido principalmente a que en estos hay más elaboración de fondo en la parte técnica. Si entramos en detalles, hablo de que además de ponerte a traducir todo el texto que veas, debes llegar a familiarizarte con la forma de "funcionar" del juego. Por ejemplo, llegar a entender todo el funcionamiento de MGQ1 me tomó cierto tiempo, no recuerdo cuanto pero no fueron un par de semanas, gracias a eso fue que VH1 (a parte de de ser más corta) me resultó fácil de entender y poder terminar.

Puede que algunos digan algo como: "Oye, tranquilo viejo", pero no digo esto para jactarme de nada, sólo para dejar en claro este punto (y quizás, por si alguno intenta vérselas con algún juego RPG que quiera traducir, saber qué le espera), aparte es beneficioso para mí ya que me ayuda a entender mejor los lenguajes en los que se desarrollan estos juegos, ¿mencioné que mi rama era la programación? bueno si no ya lo saben xD.

Aún estoy en conflicto sobre qué hacer ahora, primero quiero terminar un par de juegos que tengo pendientes, conseguir que me respondan un correo de mi trabajo, también tengo que ver cuándo libero el parche de la traducción terminada de la página de Dark Visual, a los que les gusten las Milf de seguro les interesará :3, y por último ver si me puedo aventurar con la traducción de otro título que esta vez no sería nada relacionado a las CM.

Lo que si puedo ir adelantándoles es que se traducirá también VH2, (no estoy diciendo que ya lo esté haciendo o que sea el próximo proyecto aún).

Pase lo que pase primero, se los haré saber por aquí y/o por el otro blog.

Saludos.

domingo, 22 de junio de 2014

¡Parche al Español de VH1 v1.0 liberado!

Pues sí, no es broma ni nada, como leen más arriba: el primer juego de la serie Okasare Yuusha ha sido traducido completamente al español. Terminé de hacerle algunas revisiones necesarias hace unas horas, y tras un par de ligeras correcciones decidí no postergar más su salida.

Les había dicho que era corto ¿verdad? No hay mucho que decir sobre lo referente a todo detrás de la traducción, estos últimos días han pasado sin eventos que resaltar. Aun así me sorprende el poco tiempo que tardé en terminarlo, supongo que ayuda que desde el inicio he sido más o menos constante xD.


Una imagen del "Extra" para amenizar las cosas ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Sin más que añadir, vamos a la parte técnica: 
Versión 1.0
- Tanto el texto de la historia, de las batallas, de los finales y del Omake han sido traducidos.
- Algunas palabras podrían saltar de forma incorrecta en los párrafos, aunque es raro que suceda (en el backlog si verán más este problema), pero no es nada grave.
- Puede que encuentren algunas partes en las que el texto sobrepase la caja y llegue a una cuarta línea, aún así se puede leer y no les darán ningún error.
- Se han editado varias imágenes, pero otras se han dejado como estaban, ya que originalmente venían en inglés, y no son nada difíciles de entender (como de la pantalla principal por ej.).
- Algunos avisos y textos los verán en japonés, pero igual que antes, no afectan en mucho y no era necesario traducirlos.
Aparte, como ya sabrán, la traducción está basada en la traducción al inglés. En esta, el traductor ya había hecho algunas correcciones técnicas para mejorar el juego (y es que la versión original era tan difícil de pasar, que podía resultar muy tediosa), así que por tanto, esta traducción también hereda esas correcciones.

Fuera de eso, todo está bien, se puede guardar/cargar normalmente (aunque no durante las batallas), las "eñes"  y las tildes se aprecian también, nada fuera de lo común.

Aquí está el parche: Mega - 4shared

La instalación es similar a la del parche en inglés:
  • Copian todo el contenido del parche a la carpeta del juego en japonés (no debería reemplazar nada aún).
  • Ejecutan el archivo "Instalar Parche Esp.bat", esto hará que se descompriman los archivos del juego, para luego parcharlos, sólo deben esperar un rato hasta que termine.
  • Y listo, tras esto podrán jugar el eroge en español desde el ejecutable principal.
Les recuerdo que para correr este juego deben tener su configuración local en japonés, o más práctico, usar el applocale, sin esto tendrán un error y no podrán hacerlo.

Algo que también podrán notar es que si intentan usar sus saves anteriores no funcionarán, la verdad no sé exactamente porqué D: pero igual podrán usar este "savegame 100%" para desbloquear las galerías y el extra, también lo pueden encontrar por el internet.

Finalmente, espero no estar olvidando nada (y que les funcione también ^^), ya que por ahora no planeo que haya otro parche para este juego (tal vez si se juntan errores haya otro más adelante), si tienen algún problema/comentario/mensaje siéntanse libre de hacerlo abajo.

Saludos

sábado, 14 de junio de 2014

Problemas Inesperados

Hola, como había dicho en la entrada anterior, tenía planeado ir traduciendo los textos restantes de VH durante la semana, sin embargo hubo un incidente el día jueves... que digamos interrumpió esto. Ahora mismo he vuelto recién a continuar donde me quedé desde esa vez, por tanto aún van quedando unos 4 textos más en estos momentos.

Tampoco he empezado a editar ninguna imagen, lo que pasa es que no quiero "perder la ilación" xD ya que estos textos restantes son más largos que el resto, ya luego puedo entretenerme con el photoshop editando lo que falte :D

Y pues eso, sólo para informarles que se sigue avanzando con la traducción ^^

Saludos

sábado, 7 de junio de 2014

Entrando a la segunda fase

Ok, esto también es muy sorpresivo para mí xD, pero acabo de terminar de traducir lo que se podría decir es la historia principal del juego junto a todos los diálogos de las batallas y alguno que otro mensaje que señala el aumento de experiencia.
Por lo que, eso quiere decir que lo que ahora va restando son las escenas-h (o rapes, como quieran llamarlas), en total son 14 más una extra, estás sí son obviamente algo más largas y "difíciles" de traducir, pero aún así calculo que traduciendo dos o tres al día, las estaría terminando en menos de una semana, luego de eso vendría la edición de imágenes y la inserción del texto restante.

Aún así, no puedo dar una fecha exacta todavía, pero como podrán darse cuenta, no va a demorar mucho ;)

Por otro lado, como habrán notado el blog aún está en construcción, planeo crearle unas secciones como las que tiene la página de monmusu para que quede mejor.

Esperen más noticias por este canal xD


¡Tiemblen ante el Caballero Cebolla!
Saludos

martes, 3 de junio de 2014

Traducción e Info de Okasare Yuusha

Bienvenidos,

El juego que se traducirá aquí es Okasare Yuushatambién conocido como Violated Hero (sí, así de directo el título), creado por la compañía Dieselmine.
La traducción al inglés fue hecha por Dargoth, y es de donde me basaré para hacer esta :3

Paso a explicar sus características:
  • Es tipo dungeon crawler, deberás explorar una zona con pasillos muy parecida a un laberinto para continuar con la siguiente, en tu camino te irás encontrando con diferentes oponentes que deberás vencer para seguir.
  • El sistema de batallas no es tan elaborado como MGQ, tiene los comandos básicos pero nada que destacar.
  • Es mucho más corto, así que no tiene una historia muy larga ni elaborada, básicamente lo crearon debido al boom de las CM.
  • El juego tiene mejores gráficos que monmusu, y esta vez todas las CM tienen voces todo el tiempo (IykwIm) es como un punto a su favor.
  • Esta también es otra diferencia importante: Este juego tiene un nivel de sadismo y masoquismo más elevado, es decir, las escenas "femdom" son más fuertes que en monmusu (es probable que las chicas más dominantes que encontraste en MGQ te parezcan sumisas en comparación a las que hay en este juego), aunque no encontrarán algo gore ni nada por el estilo, no se asusten xD.
Aquí les dejo el prólogo traducido para que vean como va quedando:



Si tienen alguna otra duda sobre el proyecto pueden hacerla aquí.

Saludos